Dublimi i parë i Shrekut në shqip shënoi një epokë të re për filmat e animuar në vend. Nuk ishte thjesht një përkthim i thjeshtë i skenarit, por një përshtatje kulturore që i dha jetë personazheve në një mënyrë që rezononte me humorin dhe mentalitetin tonë.
“Filmat e animuar të dubluar në shqip kanë formuar breza të tërë... Kush ishin zërat që u dhanë jetë këtyre personazheve dhe si ka kontribuar dublimi në lidhjen emocionale që fëmijët dhe familjet në Kosovë dhe Shqipëri ndiejnë me animacionin?”
, kryevepra e animacionit nga DreamWorks, nuk është thjesht një film për fëmijë; është një fenomen kulturor që ka kapërcyer kufijtë, gjuhët dhe kulturat. Për audiencën shqiptare, ky fenomen mori një dimension tjetër në fillim të viteve 2000, kur Shreku filloi të fliste shqip. Shrek i dubluar në shqip u bë menjëherë një klasik i dashur për të gjitha moshat, duke krijuar batuta që përdoren edhe sot e kësaj dite.
): I dha ogre-it një nuancë ironike dhe të dashur që përshtatej perfekt me humorin shqiptar.
në rolin e Shrek: Me zërin e tij karakteristik, Genti i dha ogrit një personalitet që ndërthurte forcën me një lloj humori "të rëndë" tipik shqiptar.
Megjithëse emrat e aktorëve të zërit në versionet e para (p.sh., në DVD-të e hershme të Kosovës apo Shqipërisë) shpesh nuk janë aq të njohur sa homologët e tyre amerikanë (Mike Myers, Eddie Murphy), cilësia e dublimit ka qenë jashtëzakonisht profesionale. Versioni më i dashur për publikun shqiptar është ai i dubluar nga dhe më vonë nga DigitAlb për televizion.
(known for his role in Fiks Fare ), who brought a gruff yet lovable tone to the character. : Voiced by Saimir Kodra , whose comedic timing became iconic for Albanian viewers.
Gomari (Donkey) në shqip ka një energji të veçantë që përputhet perfekt me humorin tonë. 2. Aktrimi me Zë