चाँद से पर्दा कीजिये, कहीं चाँद न शर्मा जाये
Most automated lyrics websites translate lines like "Chand se parda kijiye" to "Veil yourself from the moon." While grammatically accurate, it misses the romantic context.
Yes, hide your face from the moon. Kahin chura na le chehre ka noor Lest it steals the radiant glow of your face. Ae mere humnawa, ae mere huzoor O my companion, O my graceful queen. Poetic Nuance
Feels "clunky" and loses the romantic rhythm. Phrases like "somewhere the moon might get a spot" sound awkward in English. 2. The Transcreation Approach (Better) A superior translation focuses on intent and imagery . chand se parda kijiye lyrics english translation better
You seem like the imagination of a poet.
One brings a beautiful storm, the other brings spring.
Locking eyes and then looking away shyly, You have cast a permanent spell over my heart. I will claim you from the rest of the world, For I long to make your heart my final home. Glossary of Key Poetic Terms Ae mere humnawa, ae mere huzoor O my
The search for an English translation of highlights a common challenge in Bollywood music: capturing the poetic elegance of the 1993 hit from Aashiq Awara . Most literal translations fail to convey the "Nakhra" (playful attitude) and the deep metaphors used by lyricist Sameer. 💎 The Essence of the Song
Aap jahaan khade ho jaayen Waqt wahin thahar jaaye
"Chand se parda kijiye, ki roz kuch aur hota hai Din aur raat, ek saman ho jaate hain Chand se parda kijiye, ki roz kuch aur hota hai" ai mere huzoor | Oh
Wherever you stand, Time itself stops right there.
| Hindi/Urdu Lyric | English Translation | | :--- | :--- | | | Chorus | | Chaand se parda kijiye, haan chaand se parda kijiye | Put a veil over the moon, yes, conceal the moon away | | Kaheen chura na le chehre ka noor | Lest it steals away the radiance of your face | | Ai mere hamnava, ai mere huzoor | Oh, my companion in melody, oh, my beloved | | | | | Verse 1 | Verse 1 | | Zulfon se uddi khushboo pyaar ki | From your tresses, the fragrance of love drifts in the air | | Honthon pe khil gayi kaliyaan bahaar ki | Upon your lips, the buds of spring have blossomed | | Honthon pe khil gayi kaliyaan bahaar ki | Upon your lips, the buds of spring have blossomed | | | | | Phool se parda kijiye, haan phool se parda kijiye | Put a veil over the flower, yes, conceal the flower away | | Kaheen chura na le chehre ka noor | Lest it steals away the radiance of your face | | Ai mere hamnava, ai mere huzoor | Oh, my companion in melody, oh, my beloved | | | | | Verse 2 | Verse 2 | | Lagti ho kisi shaayar ka khayaal | You seem like a poet's very thought, a beautiful vision | | Aisi saadgi to hai khud mein bemisaal | Such simplicity (in you) is, in itself, unparalleled | | Aisi saadgi to hai khud mein bemisaal | Such simplicity is, in itself, unmatched and rare | | | | | Khud se parda kijiye, haan khud se parda kijiye | Put a veil over yourself, yes, hide your own grace | | Kaheen chura na le chehre ka noor | Lest it steals away the radiance of your face | | Ai mere hamnava, ai mere huzoor | Oh, my companion in melody, oh, my beloved | | | | | Verse 3 | Verse 3 | | Hans de aap agar ban jaaye daastaan | If you were to just smile, a whole epic would unfold | | Hans de aap agar ban jaaye daastaan | If you were to just smile, a legendary tale would be told | | Palkein jo jhuki kaheen jhuk jaaye aasmaan | If your eyelids were to fall, even the sky would bow its head | | Palkein jo jhuki kaheen jhuk jaaye aasmaan | If your lashes were to lower, the heavens would bend instead | | | | | Rab se parda kijiye, haan rab se parda kijiye | Put a veil before God, yes, veil Him from your sight | | Kaheen chura na le chehre ka noor | Lest even He is tempted by your face's radiant light | | Ai mere hamnava, ai mere huzoor | Oh, my companion in melody, oh, my beloved | | | | | (Chorus Repeat) | (Chorus Repeat) |
खुद से परदा कीजिये, हाँ खुद से परदा कीजिये कहीं चुरा न ले चेहरे का नूर ऐ मेरे हमनवा, ऐ मेरे हुज़ूर
Rohan continued, leaning in. "He says the moon is an old thief, always looking for a way to look as beautiful as the person he loves. 'Mere samne aa gaye ho tum...'
In the movie, the song serves as a romantic high point for Raja (Saif Ali Khan), a wealthy young man, and Chhaya (Shilpa Shetty), a village girl.