ku mund ta shkarkoni apo shikoni filmin tani.
që kanë huazuar zërat për personazhet kryesore. Filma të tjerë klasikë të Disney të dubluar në shqip.
Pavarësisht nëse po e shikoni për herë të parë apo po e rizbuloni këtë kryevepër të animuar, Bukuroshja e Fjetur në shqip është një përvojë magjike që nuk duhet humbur. Një dhuratë e vërtetë për të gjithë dashamirët e filmit vizatimor dhe kulturës shqiptare. Bukuroshja e Fjetur Dubluar ne Shqip
Me zëra shqipëtarë të talentuar që i japin jetë princeshës Aurora, princit Filip, zanave të mira dhe zuzares Maleficent, filmi ruan gjithë emocionin, muzikën dhe madhështinë e origjinalit, por tani më të afërt dhe më të kuptueshëm për publikun shqiptar.
Elida Janushi si Flora, Alma Koleci si Fauna dhe Esmeralda Kame si Merryweather. ku mund ta shkarkoni apo shikoni filmin tani
Kush nuk e njeh historinë e princeshës së magjepsur, që bie në gjumë të thellë pasi shpon gishtin në një tjerrëse? "Bukuroshja e Fjetur" (originali: Sleeping Beauty ) është një nga filmat vizatimorë më ikonë të animacionit botëror, i prodhuar nga Walt Disney në vitin 1959. Por për brezat shqiptarë, kjo përrallë mori jetë të re falë .
The cultural impact endures today. For the generation that grew up watching these dubbed versions, the Albanian voices are the definitive voices. There is a profound nostalgia associated with hearing the characters speak in Shqip; it evokes memories of childhood living rooms, older television sets, and a time when the world felt both magical and intimate. Even today, quotes from the Albanian script or snippets of the songs circulate on social media, serving as touchstones for a shared cultural experience. Pavarësisht nëse po e shikoni për herë të
është më shumë se një film vizatimor. Është një urë lidhëse mes magjisë së Disney dhe kulturës sonë. Falë punës së palodhur të aktorëve dhe përkthyesve shqiptarë, fëmijët tanë mund të ëndërrojnë në gjuhën e tyre amtare.
Për fëmijët shqiptarë të lindur pas viteve 2000, "Bukuroshja e Fjetur" e dubluar ishte ndër të parat kontakte serioze me tregimin perëndimor pa barrierën e titrave. Duke dëgjuar zërat e akterëve shqiptarë (siç është rasti me mediat vizive në TV Klan ose DigitAlb), fëmija identifikohet menjëherë me historinë. Ai nuk e shikon si një "film të huaj", por si "filmin tim". Kjo ka një rëndësi të jashtëzakonshme për ruajtjen e gjuhës shqipe në një epokë ku gjuha angleze domino mediat sociale. Dublimi i kësaj përralle u shërben si një lloj "shkollë" emocionale ku fjalët magjike ("Abra Kadabra" shqipërohet ndonjëherë si "Hapur e mbyllur" ose thjesht me magjinë e zërit) mësohen në mënyrën më organike.
Në krye të këtij projekti ishte , një studio diskografike dhe dublimi shqiptare, e cila ishte pjesë e kompanisë "AA" Film Company. Në atë kohë, kjo studio ishte një nga të paktat në Shqipëri që merrej me dublimin e filmave të huaj dhe shumica e dublimeve të saj transmetoheshin në kanale të njohura për fëmijë si Bang Bang dhe Çufo . Shpërndarja e këtij versioni u bë nga kompania Albatrade , ndërsa e gjithë puna teknike e dublimit u krye nga studio "Jess" Discographic, e cila menaxhoi gjithashtu përzierjen e këngëve të filmit (Song Mixing).
The production involved a mix of seasoned actors for dialogue and professional singers for the musical sequences: : Speaking Esmeralda Kame Vocals : Alma Koleci Prince Phillip : Speaking Erion Kame Vocals : Maleficent : Yllka Mujo The Three Fairies : Flora : Elida Janushi Fauna : Alma Koleci Merryweather : Esmeralda Kame King Hubert : Mërkur Bozgo King Stefan : Ahmet Pasha Queen Leah : Medi Gurra Kaciqi Narrator : Sokol Angjeli Musical Performances