Chand Se Parda Kijiye Lyrics - English Translation Extra Quality

Veil yourself from the moon, lest it steal the radiance of your face. Zulfon se nikal ke yeh mukhda, azmat-e-kaunain banta hai

"Chand Se Parda Kijiye" is a popular Hindi song from the Bollywood movie "Khamoshiyan" (2016). Here are the lyrics and English translation for you:

Hum apne pyaar ki baat We are talking about our love Duniya se chhupa le Let’s hide it from the world Hum apni jaan de dein We could give our lives Zindagi ko gawa le We could sacrifice our lives Aap jaisa koi dekh le If someone like you were to see To sharma ke paas ho jaaye It would shy away.

Most translation websites give you:

English Translation: Veil yourself from the moon, I want darkness in the day Nothing makes sense without you, nothing at all Veil yourself from the moon, I want darkness in the day Nothing makes sense without you, nothing at all

English Translation: There is darkness even in sunlight, and it's night Every moment is a remembrance of you, every worry is about you Every moment is a remembrance of you, every worry is about you

For those who prefer a Romanized version to sing along: Veil yourself from the moon, lest it steal

Chand se parda kijiye, taaron se parda kijiye Jo log aapke chehre par, muskurahat bargaad karte hain

چاند سے پردہ کیجیے زندگی کا ڈر ہے تو کیا آئینے میں نظر کیجیے

| Jheel mein utre chaandani, raat machal kar hanss pardey | | | Dekh liya jalwa aap ka, hum se na ab takaye nahin | We have seen your radiance, now don’t hide it from us | Indian poetry (like that of Ghalib or Nirala)

In normal poetry, one covers from the sun. Indeevar uses the moon—the symbol of cool, romantic beauty—to suggest the heroine's beauty is hyper-heating .

Western poetry glorifies spring (bahar) and bright moonlights. Indian poetry (like that of Ghalib or Nirala) finds equal beauty in the dark night (raat) and the unopened bud (kali). The song argues that true emotional depth exists in Indian aesthetics, not just Western brightness.

Listen to the live version by Mehdi Hassan from the 1970s to hear the raw emotion in the lower octave notes when he sings "Badshah hain hum." It sends shivers down the spine. Veil yourself from the moon

chand se parda kijiye lyrics english translation extra quality chand se parda kijiye lyrics english translation extra quality chand se parda kijiye lyrics english translation extra quality

Veil yourself from the moon, lest it steal the radiance of your face. Zulfon se nikal ke yeh mukhda, azmat-e-kaunain banta hai

"Chand Se Parda Kijiye" is a popular Hindi song from the Bollywood movie "Khamoshiyan" (2016). Here are the lyrics and English translation for you:

Hum apne pyaar ki baat We are talking about our love Duniya se chhupa le Let’s hide it from the world Hum apni jaan de dein We could give our lives Zindagi ko gawa le We could sacrifice our lives Aap jaisa koi dekh le If someone like you were to see To sharma ke paas ho jaaye It would shy away.

Most translation websites give you:

English Translation: Veil yourself from the moon, I want darkness in the day Nothing makes sense without you, nothing at all Veil yourself from the moon, I want darkness in the day Nothing makes sense without you, nothing at all

English Translation: There is darkness even in sunlight, and it's night Every moment is a remembrance of you, every worry is about you Every moment is a remembrance of you, every worry is about you

For those who prefer a Romanized version to sing along:

Chand se parda kijiye, taaron se parda kijiye Jo log aapke chehre par, muskurahat bargaad karte hain

چاند سے پردہ کیجیے زندگی کا ڈر ہے تو کیا آئینے میں نظر کیجیے

| Jheel mein utre chaandani, raat machal kar hanss pardey | | | Dekh liya jalwa aap ka, hum se na ab takaye nahin | We have seen your radiance, now don’t hide it from us |

In normal poetry, one covers from the sun. Indeevar uses the moon—the symbol of cool, romantic beauty—to suggest the heroine's beauty is hyper-heating .

Western poetry glorifies spring (bahar) and bright moonlights. Indian poetry (like that of Ghalib or Nirala) finds equal beauty in the dark night (raat) and the unopened bud (kali). The song argues that true emotional depth exists in Indian aesthetics, not just Western brightness.

Listen to the live version by Mehdi Hassan from the 1970s to hear the raw emotion in the lower octave notes when he sings "Badshah hain hum." It sends shivers down the spine.